12 июня 2023 - 17:08

Чтения «Пушкин: стороны света. Африканское измерение»

В рамках международной акции «Читаем Пушкина на языках мира» — 2023

6 июня Московская государственная Библиотека-читальня им. И.С. Тургенева, как и вся Россия, праздновала День русского языка и День рождения великого поэта и писателя, основоположника современного русского языка Александра Сергеевича Пушкина.

В этот день Библиотека Тургенева совместно с соорганизаторами —  проектом народной и культурной дипломатии «Стороны Света», Государственным институтом русского языка имени А.С. Пушкина, Международной общественной организацией содействия интеграции и развитию культурного и делового сотрудничества «Общество дружбы России и Эфиопии», Библиотекой-читальней им. А.С. Пушкина — представила вниманию аудитории федерального портала Министерства культуры РФ «Культура.РФ» международный проект «Пушкин. Стороны Света», посвященный творческому пути и восприятию А.С. Пушкина в разных регионах России и мира.

На протяжении 15 лет Общество дружбы России и Эфиопии проводит акцию «Читаем Пушкина на языках мира», приуроченную ко Дню рождения великого поэта. Участниками акции выступают российские и зарубежные преподаватели, переводчики, исследователи творчества А.С.Пушкина, деятели культуры и искусства, студенты, а также все желающие. В 2023 году Библиотека Тургенева присоединилась к проекту, выступив одним из главных организаторов акции.

В своем приветственном слове директор Библиотеки-читальни им. И.С. Тургенева Ромуальд Ромуальдович Крылов-Иодко подчеркнул, что И.С. Тургенев один из первых писателей, кто вслед за А.С. Пушкиным продолжил развитие русского языка. Р.Р.Крылов-Иодко также отметил, что произведения А.С. Пушкина всё больше звучат не только на русском языке, но и на языках Африки, что в свою очередь, говорит о любви и понимании значения творчества Пушкина народами африканского континента.

Р.Р. Крылов-Иодко: «Пушкин — это высший канон дыхания античной культуры, воспевающей человека».

Предъюбилейный цикл, посвященный творческому следу и значению А.С. Пушкина в регионах России и мира, начинается в преддверии Второго экономического и гуманитарного форума «Россия – Африка 2023», который пройдёт в Санкт-Петербурге с 26 по 29 июля 2023 года. К участникам мероприятия с приветственным словом обратился российский дипломат, посол по особым поручениям Министерства иностранных дел РФ, руководитель Секретариата «Форум партнерства Россия – Африка» Олег Борисович Озеров.

О.Б. Озеров: «Сейчас русский язык пользуется большой популярностью в африканских странах в связи с тем, что в этих странах уже давно есть, и сейчас ещё более усилился интерес к русской культуре, русскому языку и русской поэзии».

Профессор Кассае Ныгусие Вольде Микаэль, руководитель Международной общественной организации содействия интеграции и развитию культурного и делового сотрудничества «Общество дружбы России и Эфиопии», доктор исторических наук, профессор кафедры теории и истории международных отношений Факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы, рассказал об истории и развитии международной акции «Читаем Пушкина на языках мира».

Кассае Н.: «Через литературу, через культуры рождаются не только взаимоотношения, но взаимопонимание между народами. Проведение этого мероприятия станет одним из инструментов, способствующих развитию и укреплению дружбы между народами всех континентов».

Ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, кандидат филологических наук Наталья Сергеевна Трухановская поздравила участников акции с праздником русского языка и рассказала о совместном проекте с Библиотекой-читальней им. И.С. Тургенева, посвященном А.С. Пушкину. Мероприятия 6 июня откроют годовой цикл онлайн-встреч, посвященных творческому следу и восприятию А.С. Пушкина в разных регионах России и мира.

Н.С. Трухановская: «Дорогие русисты, учителя и ученики, друзья и партнеры, мы рады, что вы изучаете русский язык и интересуетесь русской культурой. Желаем успехов, новых открытий и впечатлений, радости от общения на русском языке. Пусть русский язык станет для вас не только средством общения, но и источником вдохновения и творчества. Пусть он обогащает ваши душу и разум, расширяет горизонты и возможности».

Заместитель директора Библиотеки-читальни им. А.С. Пушкина Валерия Геннадьевна Исаева представила зрителям историю своей Библиотеки, ее книжный фонд и поздравила всех с днем рождения А.С. Пушкина.

В.Г. Исаева: «Какие бы события в истории нашей страны ни происходили, библиотека откликалась на актуальную повестку, продолжала пропагандировать творчество и наследие А.С. Пушкина и до революции, и в 30-е годы XX века, и в годы Великой Отечественной Войны […] Пушкин – это то, что есть всегда».

Директор по гуманитарному сотрудничеству Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки, Президент общественной организации «Москва и москвичи», эксперт по Русскому зарубежью Галли Германовна Монастырёва кратко поделилась разными версиями происхождения великого поэта, рассказала о том, как представлен А.С. Пушкин в африканских городах, а также затронула тему современных культурных вызовов и способов их преодоления. В соответствии с ощутимым интересом к нашей стране Г.Г.Монастырева отметила необходимость более интенсивной и глубокой работы в направлении культурного и образовательного сотрудничества России и Африки.  Она отметила высокий уровень востребованности русского языка на африканском континенте, подчеркнула интерес к русской культуре и литературе, что вызывает ответное желание российских граждан узнать лучше культуры африканских стран, представленных в своем разнообразии.

Г.Г. Монастырёва:

  1. «Месяц назад мы вернулись из поездки по четырем странам Африки: Эфиопии, Танзании, ЮАР и Египта. И могу отметить только одно — невероятный всплеск и интерес к русскому языку. Африканцы очень хотят учить русский язык, учиться в России, считают, что лучшее техническое образование — именно в России. […]  Для африканцев русский язык – одно из основополагающих направлений в развитии африканских стран, так как образование — самое важное для любого человека».
  2.  «Наша с вами задача сейчас рассказать молодым поколениям, кто такой А.С. Пушкин, Ю.А. Гагарин, другие великие деятели русской истории и культуры — столпы мирового значения».
  3. «Африка очень развитая, мощная и богатая. Африка очень разная. И вот как раз эта разная Африка нас очень ждёт: хотят знать нашу культуру, нашу литературу».

С приветственным словом к участникам проекта и слушателям также выступил профессор Московского международного университета, президент ассоциации «Союз африканских диаспор», руководитель ассоциации Эфиопской общины в РФ, к.ф.н., Кинфу Зенебе Тафессе, объяснивший причины неопределенности в вопросе происхождения предков А.С. Пушкина.

З.К. Тафессе: «Александр Сергеевич Пушкин – не только поэт, но и человек-гений, который в своё время за короткий промежуток оставил крепкую связь, соединяющую наши народы».

Центральным событием Международной акции «Читаем Пушкина на языках мира» стала лекция об эфиопской и камерунской гипотезах происхождения прадеда поэта Абрама Ганнибала, которую прочитала доктор филологических наук, главный научный сотрудник Проектной научной лаборатории инновационных средств обучения русскому языку Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Э.М. Афанасьева.

В дальнейшем Эльмира Маратовна станет нашим проводником в жизнь и творчество Пушкина и на протяжении всего года будет способствовать более глубокому и многогранному знакомству с наследием писателя и сближению с культурами других народов и стран.

Вместе с Э.М.Афанасьевой выступили студенты Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, магистранты направления «Филологическое обеспечение СМИ» Брахим Тогола (Мали) и Секо Кулибали (Мали).

Филолог-русист, египетский  дипломат, переводчик, преподаватель, заведующий кафедрой русского языка в университете Айн-Шамс (Каир), Египетском научно-технологическом университете и кафедрой русского языка в университете Города имени 6 октября (Медина-Ситтат-Октобер) профессор Мохамед Наср Эд-Дин Эльгебали отметил трудности перевода произведений А.С.Пушкина с русского языка на арабский, подчеркнул необходимость новых переводов, а также поведал о связи А.С. Пушкина и Египта.

Мохамед Эльгебали: «В целом, перевод художественной литературы сопряжен со множеством проблем. И тем сложнее перевод творчества нашего великого поэта А.С. Пушкина. Это можно преодолеть только посредством совместной работы, в ходе которой переводчик прибегает к своим творческим способностям, которые расширяют пространство переводимых текстов.

Творчество великих поэтов, признанных классиков мировой литературы никогда не устаревает. Поэтому А.С. Пушкин всегда будет современным автором: о нём сегодня пишут, его творчество обсуждают как никогда раньше. Творчество Пушкина можно снова и снова переводить, так как каждый чувствует и понимает по-своему и по-новому произведения автора».

Также доктор Мохамед Эльгебали заметил, что для большего понимания русской души и русского характера нужно вновь читать Пушкина.

Луис Гоуенд, основательжурнала «Hello, Africa», эксперт в области международных деловых коммуникаций, специалист по российско-африканским отношениям, член Совета российско-африканского клуба, президент Диаспоры Камеруна в России, подчеркнул, что Пушкин – это большая ответственность для каждого африканца, пример, к которому необходимо стремиться.

Теории камерунского происхождения А.С.Пушкина посвящены научные работы и основательные исследования. Один из ученых, заложивших академическую базу теории камерунского происхождения поэта, — Дьёдонне Гнамманку, выпускник Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы, написавший диссертацию и ряд книг на эту тему. Этому направлению будет посвящен отдельный выпуск в рамках международного проекта «Пушкин. Стороны Света».

Дьёдонне Гнамманку, бенинский историк, филолог-славист и переводчик, рассказал о творческом следе А.С. Пушкина на африканском континенте, роли Пушкина в создании современного русского языка, о том, как феномен Пушкина влияет на формирование национальных африканских языков, и объяснил, почему А.С. Пушкин является примером для современных африканских литераторов.

Дьёдонне Гнамманку: «Все африканцы гордятся тем, что А.С. Пушкин, имеющий африканские корни, стал знаменательной фигурой в истории России».

О колоритных и ярких африканских танцах, ритмах и песнях знают так же много людей, как и о произведениях А.С. Пушкина. В музыкальной Африке творчество великого поэта не только изучают, читают и переводят, но и поют. Объединяет в своем творчестве эти два направления Жоэль Эссо, иллюстратор, автор детских книг, певица и композитор. Она рассказала о проекте «Память в музыке», своем первом альбоме «Ганнибал Пушкин» и о том, как популяризировать творчество поэта среди широкой публики, почему именно Пушкин является источником вдохновения и какова его значимость.

Жоэль Эссо: «Для того, чтобы произведения Пушкина были лучше известны народу, говорю об Африке в данном случае, мне кажется, необходима большая кооперация артистов. Так как очень часто артисты участвуют в популяризации творчества выдающихся людей […]  И на самом деле, что касается Пушкина, его слова и тексты волшебным образом сочетаются  с музыкой, так как эти произведения являются поэзией, это уже определенные мысли со своей музыкой, со своими ритмами в каждой строчке. Произведения прекрасно сочетаются с музыкой, с театром. И я приглашаю всех артистов присоединится к такому роду работе. Уже многое сделано: спектакли, концерты, но всё-таки этого не достаточно. Определенно нужно больше! […] Пушкин – это часть мировой истории и нам нужны подобные герои такой величины, которые были бы известны всему миру».

С докладом о проекте «Пушкин, или возвращение в Африку» с различных ракурсов, таких как антропологический, культурологический и геопоэтический, выступил Игорь Сид, писатель, антрополог, африканист, составитель Словаря культуры XXI века.

Игорь Сид: «Я – африканист и поэтому верю в Россию. Солнце поэзии над нами отчетливо смуглого цвета. Россия – одна восьмая земной суши. Африка – одна восьмая генетики Пушкина… Цифры говорят сами за себя!»

О значении русского языка, праздновании Дня рождения А.С. Пушкина и о том, как представлен русский язык в Республике Мали, нам рассказали Алиу Тункара, депутат Парламента Республики Мали, общественный культурный деятель, филантроп, основатель и руководитель ассоциации «Африканское единство», и Ибрахим Гиндо, председатель Пушкинского клуба в Мали.

Фотографии 15-22

В заключительной части мероприятия преподаватели и студенты из 4-х разных университетов России дали начало предъюбилейной международной акции «Читаем Пушкина на языках мира»-2023. Чтения были организованы при поддержке Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН), Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (МГУ), Московского государственного института международных отношений (МГИМО) и Высшей школы экономики (ВШЭ), в том числе Африканского клуба Научного студенческого общества МГИМО, Африканского клуба Института стран Азии и Африки МГУ, клуба франко-русских встреч «POCIDELKI» РУДН.

Данное мероприятие открыло годовой цикл встреч и лекций, посвященных творческому пути А.С. Пушкина и его восприятию в разных регионах России и мира. Запланированы встречи с экспертами, писателями, переводчиками, культурными деятелями. Разговор пойдет об особенностях и трудностях перевода произведений автора, о восприятии его творчества в разных странах мира, о взаимосвязях и взаимовлиянии. Каждый выпуск будет сопровождаться чтениями произведений А.С. Пушкина на языках мира.

Международный проект «Пушкин. Стороны Света» представит в течение предъюбилейного года (к 225-летию со дня рождения А.С.Пушкина) следующие циклы:

Первый выпуск цикла «Африканское измерение» состоится в преддверии саммита «Россия — Африка» (26 — 29 июля 2023 года, Санкт-Петербург, Россия) и расскажет о странах, которые не только вступают в диалог об этническом происхождении писателя, но и с большим интересом обращаются к его творчеству.

Главным лектором проекта выступит Эльмира Маратовна Афанасьева, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Проектной научной лаборатории инновационных средств обучения русскому языку Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Если вы хотите, чтобы ваши выступления с прочтением любимых стихотворений А.С.Пушкина или отрывков из его прозы на вашем родном или изучаемом вами языке прозвучали в рамках мероприятий, посвященных будущему  225-летию великого писателя, свяжитесь с нами по почте ([email protected]) с темой «Пушкин на языках мира — 2024». В письме необходимо кратко представиться и оставить контакты для обратной связи.

Подпишитесь на афишу